번역 속도는 앞섰지만 인간 섬세함 따라오기엔 아직 ‘역부족’

세종대에서 열린 '인간 대 인공지능 번역대결'에서 관계자들이 번역기를 이용해 번역을 하고 있다. 사진=연합뉴스

[공감신문] 인간의 고유 영역인 바둑에서 인간을 압도한 인공지능(AI)이 다시 한 번 인간과 맞붙었다. 종목은 바로 ‘번역’. 

국내에서 처음 시도된 인간과 인공지능간의 번역 대결에서 AI는 아직 인간의 섬세함을 따라오기에 역부족이라는 평가를 받으며 이 대결은 인간의 싱거운 승리로 끝났다. 

지난 21일 서울 광진구 세종대학교 광개토관에서 국제통역번역협회와 세종대학교 공동 주최로 열린 인간 대 인공지능 번역 대결이 열렸다. 

이 흥미로운 대결은 인공지능 번역기가 얼마나 인간의 수준에 근접했는지 알아보자는 취지로 마련됐다. 

한국외대통번역대학원 출신의 현업 베테랑 번역가 4명이 인공신경망 기계번역엔진(NMT)을 탑재한 구글, 네이버(파파고), 시스트란 등 번역 서비스 3개와 겨뤘다. 

대결은 모두 4문항으로 한글과 영어로 된 문학, 비문학 지문 4개와 50분의 번역 시간이 주어졌다. 

한영 번역은 소설 ‘어머니와 딸’과 신문칼럼 일부가 제시됐고, 영한 번역의 경우 스티브 잡스에 대한 칼럼과 미국 폭스뉴스 기사가 출제됐다.

이들 문항은 전문적인 내용이 많은 만큼 인간에게 유리한 조건이 아니었다는 게 주최 측의 설명이다. 

이 같은 조건 속에서도 인간은 압승을 거뒀다. 

심사기준은 △오역·누락 여부 △심층적 의미 부여 △어법 정확성 △어휘선택과 표현의 명료함 △내용의 논리성 △전후 맥락 파악 등 총 6개 부문으로 각각 5점씩 총 30점 만점이었다. 

한영 번역에서 번역사들이 30점 만점에 평균 24점을 받았지만 인공지능의 점수는 8~13점에 불과했다. 영한 번역 역시 번역사들은 평균 25점이었지만 인공지능은 9~15점을 받는데 그쳤다. 

심사위원장을 맡은 곽중철 한국외대 교수는 “인공지능 발전이 빠르다지만 아직 인간의 이해능력을 따라오는데 한계가 있는 것으로 보였다. 이번 대결에서 인공지능은 80~90%의 문장이 어법에 맞지 않았고 고유명사와 일반명사도 잘 분간하지 못했다. 어순 재구성을 하지 않고 단어순대로 나열하는 경향이 나타났다”고 말했다. 

한편, 인공지능이 이번 대결에서 보여준 능력은 통번역 업계를 긴장시킬만했다. 특히, 속도면에서 평균 이상의 실력이 검증됐다. 

인간 번역사들이 50분간 번역한 글을 인공지능은 1분 만에 처리해냈다. 이를 통해 막대한 양의 자료를 매우 짧은 시간에 번역할 수 있음을 확인할 수 있었다. 

이날 대결에 사용된 구글, 네이버, 시스트란 등 3개 번역기는 인공신경망 번역 기술(NMT)이 적용됐다. 

NMT는 인간처럼 문장 전체를 놓고 문맥을 이해하는 방식으로 인간이 해석한 다양한 번역 결과물을 기계 스스로 학습할 수 있다. 

학습량이 많아질수록 오차율은 줄어드는데 이를 통해 통번역 영역에서 인공지능이 인간을 대신할 수 있는 날이 멀지 않았다는 분석이 나오고 있다. 

통번역은 인공지능 기술이 빠르게 자리 잡을 것으로 주목받는 기술 중 하나다. 아직 여러 분야에서 인간을 대체하기에 많은 시간이 필요하다는 분석도 나오고 있지만 향후 인간의 능력을 뛰어넘을 것이라는 분석도 나오고 있다. 

이 같은 인공지능 기술이 앞으로 인간의 삶을 어떻게 변화시킬 수 있을지 관심이 모아진다. 

저작권자 © 공감신문 무단전재 및 재배포 금지